Исследование популярности японских романов: коты и многое другое

Исследование популярности японских романов: коты и многое другое Без рубрики

Японская и корейская литература постоянно занимает место в списках бестселлеров. Что же уводит нас в их мир? Значительным фактором является повторяющееся присутствие котов в этих историях, о чем свидетельствуют такие названия, как «Хроники путешествующего кота» и «Гостевой кот», а также многочисленные упоминания в произведениях Харуки Мураками. Японский «современный классик» «Утро с моим котом Мии», впервые опубликованный в 1999 году, теперь получает английский перевод, что свидетельствует о растущем интересе к восточноазиатской культуре и пушистым спутникам.

Летом 1977 года Маюми Инаба обнаружила беззащитного новорожденного котенка, застрявшего в заборе, маленький комок меха, который жалобно мяукал. Она забрала котенка к себе и назвала ее Мии в честь характерного звука ее мяуканья. Так началось двунадесятилетнее путешествие, насыщенное множеством испытаний, включая серьезные проблемы со здоровьем Мии, потерю работы Инабы, распад брака, переезды и борьбу Мии со старением. Несмотря на трудности — такие как сложность в поиске жилья, подходящего для домашних животных — Инаба оставалась верна своей кошке.

По мере того как нежное и рефлексивное повествование Инабы разворачивается, Мии становится центральной фигурой в ее уединенной, творческой жизни. Инаба размышляет о личных преобразованиях, описывая особенности, преданность и ухудшение здоровья Мии, в конечном итоге сталкиваясь с тяжелыми вопросами о смертности и значении последующего ухода Мии. Любителям котов следует подготовиться к эмоциональному чтению. Harvill Secker £12.99 pp192

«Труба» Ким Рё Рён, перевод The KoLab

null

Неконвенциональные нарративы часто увлекают читателей корейской прозы. В «Трубе», вдохновении для нового сериала Netflix, мы встречаем Нох Инджи, женщину с впечатляющим количеством браков для той, кто еще не достигла тридцати. Ее роль «полевой жены», арендуемой элитным клиентам ее брачного бизнеса, означает, что любви просто не должно быть; предполагать иначе опасно. Однако ее последний муж делает необычную просьбу о повторном браке. Дела становятся еще сложнее с беспокойным слепым свиданием с Те Сонгом, который начинает за ней следовать — то, что ее фирма не может стерпеть.

Острая критика Ким Рё Рён брачных норм и социальных стандартов исследует множество тем. Инджи ведет откровенное повествование, часто чувствуя себя запутанной под своей мирской оболочкой: «Я носила четыре обручальных кольца, но до сих пор не понимала мужчин. Казалось, у них столько же личностей, сколько спермы». Однако, по мере развертывания офисной драмы и появления все больших деталей о ее семейных проблемах и прошлых травмах, повествование теряет четкость. Хотя перевод — это совместная работа австралийских студентов — предлагает яркую энергию, у него есть свои недостатки. Doubleday £12.99 pp243

«Ресторан потерянных рецептов» Хисаси Кашивай, перевод Джесси Кирквуда

null

С сочетанием трогательных историй с кулинарными исследованиями, новая книга Хисаси Кашивай продолжает очарование «Детективов по еде Камогава». В скромном здании в Киото расположился ресторан Камогава, управляемый парой отец-дочь, Нагаре и Коиши, которые предлагают уникальную услугу: «Мы находим вашу еду». Каждая из шести глав разворачивается подобным образом; клиент приходит с намерением воссоздать блюдо, имеющее личное значение. После наслаждения подробно приготовленным блюдом от Нагаре, они делятся историей о своей любимой еде. Две недели спустя они возвращаются, чтобы найти точную копию, а также объяснение того, как рецепт был вновь открыт. Одним из трогательных сценариев является история мужчины, который пытается восстановить традицию своего покойного отца через коробку нори-бэнто, пока пара стремится воссоздать рождественский торт, который принесли на поминки их сына, чтобы найти утешение. «Еда — это не просто вкус. Это то, что мы чувствуем», — замечает Нагаре, указывая на мощное эмоциональное резонирование еды. Mantle £14.99 pp208

«Марагдовая прачечная ума» Чунг Эун Юн, перевод Шанны Тан

null

Этот бестселлер корейского романа имеет структуру, напоминающую «Ресторан потерянных рецептов», пропитанную элементами фантастики. Джи Ын, молодая девушка с особыми способностями, невольно вызывает исчезновение своей семьи одной ночью и отправляется в многочисленные жизни в поисках их. В конце концов, она решает использовать свои силы на благо, что приводит к созданию Марагдовой прачечной ума — заведения, где люди могут очистить свои эмоциональные и психологические бремена.

Клиенты надевают белую футболку, на которой отображаются их печали в виде пятен. Они могут выбрать, чтобы смыть эти плохие воспоминания, но осторожность не повредит — они должны искренне желать стереть эти переживания. Угасшие отношения могли принести радость вместе с горем. Перевод Шанны Тан сталкивается с трудностями в передаче разрозненной природы корейского диалога западной аудитории, часто полон клише («Сегодня отличный день! Давайте на время отложим наши заботы и повеселимся»). Более того, постоянное включение элементов сказки может испытать терпение некоторых читателей, хотя основная концепция провокационна: действительно ли наши боли и сожаления в конечном итоге формируют наш характер? Doubleday £12.99 pp256

Оцените статью
Добавить комментарий