Бенидорм Нуар: Поиск зажигалки Dunhill Реджи Крэя

Бенидорм Нуар: Поиск зажигалки Dunhill Реджи Крэя Без рубрики

Горизонт, заполненный высокими небоскребами и неоновыми пальмами, задает тон. Казино, работающие круглосуточно, бурлят активностью, привлекая русских, жаждущих наслаждений, и британцев, стремящихся к теплу. Среди татуировок и разврата разворачивается мрачная история.

Этот фон низменности ярко представлен в романе Эсфер Гарсии Лловет, который сочетает элементы криминальной прозы с налетом пульпового шарма, отголосками традиций великого чилийского писателя Роберто Боланьо. Однако он поворачивает в сторону, напоминающую ситком ITV «Бенидорм», переосмысленный с gritty оттенком и сильной женской героиней.

Мадридская писательница, которой 61 год, представляет любящее, но критическое восприятие «дешевой культуры» курорта Коста-Бланка, где спортивные фанаты начинают свои дни с пива под ярким оранжевым небом. В центре истории — Микела Макай, курящая как паровоз офицер Национальной полиции, которая отправляется на миссию по возвращению зажигалки Dunhill, принадлежавшей infamous гангстеру Реджи Крэю. Ее цель — вернуть ее estranged отцу, Кайлу, бывшему профессору истории, который встретил ее испанскую мать во время исследований гангстеров в Бенидорме. Сюжет принимает неожиданный поворот, когда она сталкивается с угрожающе настроенными русскими, прибегая к методам шантажа, включая применение электрошокера и наркотиков к одному из своих подельников, которого она затем утилизирует в море вместе с двумя килограммами вареной ветчины и дюжиной апельсинов.

Обложка книги 'Испанская красота' Эсфер Гарсии Лловет, переведенной Ричардом Вилладжем.

В то время как я углублялся в сюжет, мое внимание начало угасать. Чем больше я читал, тем больше казалось, что повествование рассеивается, словно текст написан исчезающими чернилами или вырезан в песке, уносимом океанскими волнами. «Испанская красота» процветает на атмосфере, а не на согласованном сюжете, теряя юмор и содержание, характерные для своего жанра.

История разворачивается с нагромождением сцен, которые накапливаются без ясной связи. Парад сомнительных персонажей возникает, часто оставаясь нечеткими в своем описании. В центре находится потенциально увлекательные отношения отца и дочери, но диалоги Микелы изобилуют клише, которые сводят ее к просто еще одной коррумпированной офицерше, хотя и с яркой внешностью.

Этот роман, переведенный Ричардом Вилладжем, лингвистом и основателем Foundry Editions, стремится вывести средиземноморскую литературу на передний план. Однако перевод часто воспринимается как небрежный. Например, одна из первых глав открывается фразой: «Бенидорм, город, который никогда не спит, город, находящийся в каждом часовой зоне одновременно, город, где бары открыты до послезавтра.» Другие описания иногда кажутся преувеличенными: «После фейерверков остался лишь сероводородный запах ада.»

Мы живем в эпоху, когда все, от фильмов до политических инициатив, кажется, движимо поверхностной атмосферой. Культурные дискуссии были сведены до фрагментов и мемов, что привело к повествованию «Испанской красоты», напоминающему контрольный список, как будто готовят к потенциальной кинолентации: «Книги Тома Клэнси с секонд-хенда, сырость и песок, песок на подушке, в вашей паэлле, в вашем стринге, в душе, попойки весь день, тайский массаж весь день, цикады ночью.»

Хотя визуально захватывающий, роман борется с передачей впечатляющего повествования. То, что я ожидал как увлекательный рассказ, на самом деле показалось первым фильмом на мизерном районе, который не радует.

«Испанская красота» Эсфер Гарсии Лловет, переведенная Ричардом Вилладжем (Foundry Editions £12.99 стр. 151).

Оцените статью
Добавить комментарий